Борис Колкер - Учебник языка эсперанто. Основной курс. IV. Обучающие тексты на эсперанто

Советский эсперантолог, преподаватель языков и переводчик. Автор нескольких учебников языка эсперанто разных уровней.


Борис Григорьевич родился 15 июля 1939 года в городе Тирасполь Молдавской АССР. В 1944-65 годах проживал в Кишинёве, Молдавской ССР. В 1965-93 годах проживал в Бирске и Уфе, Башкирской АССР. С 1993 года проживает в Кливленде, штат Огайо, США.В 1962 году окончил Кишиневский университет по специальности «Русский язык, литература и французский язык». В 1985 году защитил в Институте языкознания АН СССР кандидатскую диссертацию по общему языкознанию на тему эсперанто (см. ниже).Работал библиографом Республиканской библиотеки им. Крупской в Кишинёве, старшим преподавателем факультета иностранных языков Бирского педагогического института и Башкирского педагогического института, переводчиком Уфимского авиационного института, переводчиком со специалистами французской автомобилестроительной компании Рено на Уфимском моторостроительном заводе, старшим научным сотрудником и заведующим бюро переводов ВНИИ нефтепромысловой геофизики. В Кливленде работал офис-менеджером компании Magic Micro Computers и нештатным переводчиком.Геннадий БОЙКО - Моя хорошая Приобщился к эсперанто в 1957 году. Автор трёх учебников эсперанто для разных уровней, статей по интерлингвистике и рецензий. Член Академии эсперанто. Почётный член Всемирной ассоциации эсперантистов (Universala Esperanto Asocio, UEA). Член Литературной академии эсперанто (). Один из редакторов журнала на эсперанто Монато. В течение двух десятилетий вёл в России массовые заочные курсы эсперанто, которые окончило почти 900 человек. В настоящее время ведёт в интернете курсы повышения квалификации эсперантистов (, IPKK).В различные времена Борис Колкер был соучредителем и одним из руководителей Советского молодёжного движения эсперантистов (Sovetia Esperantista Junulara Movado, SEJM), Уфимского клуба эсперанто, Ассоциации советских эсперантистов (Asocio de Sovetiaj Esperantistoj, ASE), Союза эсперантистов советских республик (Sovetrespublikara Esperantista Unio, SEU), Российского союза эсперантистов (Rusia Esperantista Unio, REU), уполномоченным по вопросам обучения эсперанто в СССР и России, членом комитета Всемирной молодёжной организации эсперантистов (Tutmonda Esperantista Junulara Organizo, TEJO), членом (с 1959 года), членом комитета и главным уполномоченным в СССР (?efdelegito) Всемирной ассоциации эсперантистов (Universala Esperanto Asocio, UEA), вице-президентом Международной экзаменационной комиссии эсперанто. Выступал с докладами на многих Всемирных конгрессах эсперантистов (начиная с 48-го конгресса в 1963 года в Софии), координировал тему 85-го Конгресса в Тель-Авиве в 2000 года. Москва: Академия Наук СССР, Институт языкознания, 1985. - 23 с.

Борис Григорьевич родился 15 июля 1939 года в городе Тирасполь Молдавской АССР. В 1944-65 годах проживал в Кишинёве, Молдавской ССР. В 1965-93 годах проживал в Бирске и Уфе, Башкирской АССР. С 1993 года проживает в Кливленде, штат Огайо, США.В 1962 году окончил Кишиневский университет по специальности «Русский язык, литература и французский язык». В 1985 году защитил в Институте языкознания АН СССР кандидатскую диссертацию по общему языкознанию на тему эсперанто (см. ниже).Работал библиографом Республиканской библиотеки им. Крупской в Кишинёве, старшим преподавателем факультета иностранных языков Бирского педагогического института и Башкирского педагогического института, переводчиком Уфимского авиационного института, переводчиком со специалистами французской автомобилестроительной компании Рено на Уфимском моторостроительном заводе, старшим научным сотрудником и заведующим бюро переводов ВНИИ нефтепромысловой геофизики. В Кливленде работал офис-менеджером компании Magic Micro Computers и нештатным переводчиком.Геннадий БОЙКО - Моя хорошая Приобщился к эсперанто в 1957 году. Автор трёх учебников эсперанто для разных уровней, статей по интерлингвистике и рецензий. Член Академии эсперанто. Почётный член Всемирной ассоциации эсперантистов (Universala Esperanto Asocio, UEA). Член Литературной академии эсперанто (). Один из редакторов журнала на эсперанто Монато. В течение двух десятилетий вёл в России массовые заочные курсы эсперанто, которые окончило почти 900 человек. В настоящее время ведёт в интернете курсы повышения квалификации эсперантистов (, IPKK).В различные времена Борис Колкер был соучредителем и одним из руководителей Советского молодёжного движения эсперантистов (Sovetia Esperantista Junulara Movado, SEJM), Уфимского клуба эсперанто, Ассоциации советских эсперантистов (Asocio de Sovetiaj Esperantistoj, ASE), Союза эсперантистов советских республик (Sovetrespublikara Esperantista Unio, SEU), Российского союза эсперантистов (Rusia Esperantista Unio, REU), уполномоченным по вопросам обучения эсперанто в СССР и России, членом комитета Всемирной молодёжной организации эсперантистов (Tutmonda Esperantista Junulara Organizo, TEJO), членом (с 1959 года), членом комитета и главным уполномоченным в СССР (?efdelegito) Всемирной ассоциации эсперантистов (Universala Esperanto Asocio, UEA), вице-президентом Международной экзаменационной комиссии эсперанто. Выступал с докладами на многих Всемирных конгрессах эсперантистов (начиная с 48-го конгресса в 1963 года в Софии), координировал тему 85-го Конгресса в Тель-Авиве в 2000 года. Москва: Академия Наук СССР, Институт языкознания, 1985. - 23 с.

Предисловие

В 1973 году на страницах республиканской молодёжной газеты «Ленинец» (Уфа) был опубликован курс эсперанто из 15 уроков под заголовком «Изучаем язык дружбы». Этот курс лёг в основу «Методических разработок по международному языку эсперанто», ставших необыкновенно популярными – они издавались и издаются по всей территории бывшего СССР в самых различных модификациях и до сих пор являются «букварём» международного языка для большинства изучающих эсперанто. Последний печатный вариант курса имеет следующие выходные данные: Б. Г. Колкер. Учебник языка эсперанто. Основной курс. М.: Наука, 1992, 160 с. Эта книга есть во многих библиотеках России.

Настали новые времена – и вот уже для значительной части жителей нашей страны слово «Интернет» перестало быть отзвуком заоблачной дали. Мировая сеть связала людей, разделённых тысячами километров, морями и океанами. И курс эсперанто Бориса Колкера зажил новой жизнью, когда Юрий Финкель подготовил и опубликовал в Интернете его сетевой вариант.

Едва ли можно найти хотя бы одну книгу, в которой не было бы ошибок. Увы, в процессе практической работы с сетевым вариантом учебника эсперанто и в нём находились недочёты – и опечатки, и пропуски, и устаревшие сведения. Подготовкой новой редакции «Учебника» занялась группа единомышленников, которую возглавил автор курса Борис Григорьевич Колкер. Уроки внимательно перечитывались людьми и компьютерами; были переработаны, исправлены и дополнены тексты, задания и объяснения, обновлены материалы познавательного характера, публикуемые в качестве приложения к урокам.

В работе принимали участие: Борис Колкер, Юрий Финкель (Ульяновск), Анна и Мати Пентус (Москва), Александр Осокин (Санкт-Петербург) и Александр Галкин (Казань).

Интернет – не только «книжный магазин», в котором вы смогли найти наш учебник. Вы можете пройти этот курс эсперанто с помощью квалифицированных преподавателей. Сделать это очень просто. Отправьте пустое сообщение по электронному адресу

С этого момента вы станете участником почтовой рассылки. Сюда (по адресу) вы будете отправлять выполненные задания уроков, сюда же преподаватели отправят результаты проверки.

Наши студенты находятся на самых различных уровнях: кто-то из них только начинает изучение языка, кто-то уже подходит к концу базового курса. Вы можете «заглядывать в чужие тетради», просматривая задания своих коллег и замечания преподавателей. Это поможет вам избежать многих ошибок и, может быть, облегчит вашу собственную работу.

Несколько замечаний, которые необходимо сделать, прежде чем вы приступите к курсу.

Практически каждый урок содержит теоретическую часть, текст, задания к уроку, материал для «внеклассного чтения» и ключ к заданиям.

Внимательно изучив теоретическую часть урока и лексику, прочтите текст (желательно вслух). Скорее всего, понимание его не вызовет у вас никаких проблем. Постарайтесь как можно точнее перевести текст на русский язык. В случае, если у вас возникли сомнения, задайте вопрос преподавателю (ряд заданий к уроку вы будете выполнять письменно и отправлять свою работу по электронной почте – в этом же письме уместны любые вопросы). Если текст представляет собой диалог, советуем выучить его наизусть или близко к тексту.

Начните выполнять задания. Очень удобно скопировать текст заданий в новое сообщение, которое вы отправите затем в почтовую рассылку для проверки, и выполнять задания «между строк», сохраняя оригинальный текст заданий (этим вы облегчите работу преподавателя, которому не придётся для проверки заглядывать куда-то ещё).

Как правило, к первому и второму заданиям в конце урока даны ответы. Эти задания вы можете проверить самостоятельно и удалить из сообщения (или выполнить их устно). Ваш ответ может не совпасть с авторским – далеко не всегда перевод можно сделать однозначно. Вы можете задать вопрос по поводу своего варианта перевода.

Все остальные задания даны без ответа – их проверкой займутся преподаватели. Сделав их и проверив свою работу (очень многие ошибки являются следствием невнимательности), отправьте письмо в почтовую рассылку. Можете, не ожидая результата, переходить к следующим урокам. Как правило, на проверку задания уходит не больше одного дня, задержек быть не должно.

Если данный курс покажется вам сложным, пройдите для начала экспресс-курс эсперанто, который можно найти по следующему адресу:

http://www.esperanto.mv.ru/Esp16/index.html

Любые ваши вопросы по экспресс-курсу вы также можете присылать в нашу рассылку.

Если вы хотите уже сейчас узнать побольше об эсперанто, эсперантской литературе и мире эсперантистов, загляните для начала на следующие интернетовские страницы:

I. Очень хороший сайт Юрия Финкеля (на русском языке и эсперанто).

http://www.esperanto.mv.ru/RUS/index.html

Virtuala Esperanto-Biblioteko (Martin Weichert) http://www.esperanto.net/veb/

Open Directory – World: Esperanto http://dmoz.org/World/Esperanto/

Esperanto Access (Don Harlow) http://www.webcom.com/~donh/esperanto.html

III. Отдельные сайты.

Rusia Esperantista Unio (информация о союзе, а также каталог книг, которые можно заказать по почте). http://reu.da.ru/

Учебник эсперанто в картинках – Benson Universala Esperanto-Metodo. http://www.geocities.com/nuboj/bs-00.htm

Корневые слова эсперанто с объяснениями их значений на простом эсперанто. http://www.xs4all.nl/~pilger/breo-al3.htm

IV. Обучающие тексты на эсперанто.

Gerda malaperis (Claude Piron). http://alumni.aitec.edu.au/~bwechner/Documents/Esperanto/gerda.html

La verda koro (Julio Baghy). http://www.best.com/~donh/Esperanto/Kursoj/Verda_Koro/

V. ftp-сайты.

ftp://ftp1.netclub.ru/mirrors/esperanto/

ftp://ftp.atoll.ru/mirrors/esperanto/

ftp://f14.n5100.z2.fidonet.net/fido/ESPERANT/

VI. Группа новостей.

news:soc.culture.esperanto

Желаем вам успехов!

По поручению коллектива, подготовившего этот сетевой вариант учебника эсперанто,

Александр Осокин

Алфавит

1-1. Алфавит эсперанто построен на основе латинской графики и состоит из 28 букв; 22 фонемы обозначены латинскими буквами непосредственно, шесть используют латинские буквы с диакритическими знаками (табл. 1).

Таблица 1

Буквы Названия букв Русские соответствия A a a а B b bo б C c co ц Ĉ ĉ ĉo ч D d do д E e e э F f fo ф G g go г Ĝ ĝ ĝo джь H h ho г (придыхательное) Ĥ ĥ ĥo х I i i и J j jo й Ĵ ĵ ĵo ж K k ko к L l lo ль M m mo м N n no н O o o о P p po п R r ro р S s so с Ŝ ŝ ŝo ш T t to т U u u у Ǔ ǔ ǔo у (краткое) V v vo в Z z zo з Произношение

1-2. Каждой букве соответствует один звук, каждому звуку соответствует одна буква. Все звуки произносятся чётко. Ударение всегда падает на предпоследний слог.

Гласные

1-3. В эсперанто пять гласных фонем.

‘a’ произносится как русское [а]: anana so , ata ko , da to .

‘e’ произносится как русское [э]: ekonomi o , mome nto , me tro , adre so , teni so , temperatu ro . В связи с тем, что ‘l’ мягкий звук, ‘e‘ после ’l’ звучит ближе к русскому [е]: bile to , proble mo .

Борис Григорьевич родился 15 июля 1939 года в городе Тирасполь Молдавской АССР. В 1944-65 годах проживал в Кишинёве, Молдавской ССР. В 1965-93 годах проживал в Бирске и Уфе, Башкирской АССР. С 1993 года проживает в Кливленде, штат Огайо, США.

В 1962 году окончил Кишиневский университет по специальности «Русский язык, литература и французский язык». В 1985 году защитил в Институте языкознания АН СССР кандидатскую диссертацию по общему языкознанию на тему эсперанто (см. ниже).

Работал библиографом Республиканской библиотеки им. Крупской в Кишинёве, старшим преподавателем факультета иностранных языков Бирского педагогического института и Башкирского педагогического института, переводчиком Уфимского авиационного института, переводчиком со специалистами французской автомобилестроительной компании Рено на Уфимском моторостроительном заводе, старшим научным сотрудником и заведующим бюро переводов ВНИИ нефтепромысловой геофизики. В Кливленде работал офис-менеджером компании Magic Micro Computers и нештатным переводчиком.

Приобщился к эсперанто в 1957 году. Автор трёх учебников эсперанто для разных уровней, статей по интерлингвистике и рецензий. Член Академии эсперанто. Почётный член Всемирной ассоциации эсперантистов (Universala Esperanto Asocio, UEA). Член Литературной академии эсперанто (). Один из редакторов журнала на эсперанто Монато. В течение двух десятилетий вёл в России массовые заочные курсы эсперанто, которые окончило почти 900 человек. В настоящее время ведёт в интернете курсы повышения квалификации эсперантистов (, IPKK).

В различные времена Борис Колкер был соучредителем и одним из руководителей Советского молодёжного движения эсперантистов (Sovetia Esperantista Junulara Movado, SEJM), Уфимского клуба эсперанто, Ассоциации советских эсперантистов (Asocio de Sovetiaj Esperantistoj, ASE), Союза эсперантистов советских республик (Sovetrespublikara Esperantista Unio, SEU), Российского союза эсперантистов (Rusia Esperantista Unio, REU), уполномоченным по вопросам обучения эсперанто в СССР и России, членом комитета Всемирной молодёжной организации эсперантистов (Tutmonda Esperantista Junulara Organizo, TEJO), членом (с 1959 года), членом комитета и главным уполномоченным в СССР (?efdelegito) Всемирной ассоциации эсперантистов (Universala Esperanto Asocio, UEA), вице-президентом Международной экзаменационной комиссии эсперанто. Выступал с докладами на многих Всемирных конгрессах эсперантистов (начиная с 48-го конгресса в 1963 года в Софии), координировал тему 85-го Конгресса в Тель-Авиве в 2000 года.

Основные труды

Кандидатская диссертация

Москва: Академия Наук СССР, Институт языкознания, 1985. - 23 с. Автореферат диссертации.

Учебники эсперанто

  • . Углубленный курс эсперанто и путеводитель по эсперантской культуре.

Словарь

  • - Москва: Импэто, 1993. - 53 с. ISBN 5-7161-0002-3.

Статьи

  • . - En: La arto labori kune. Festlibro por Humphrey Tonkin. Rotterdam: UEA, 2010.
  • Interlingvistiko kaj interlingvistikaj esploroj en Sovetunio. - En: Esperanto: la internacia lingvo - sciencaj aspektoj; (Berlin: Kulturligo de GDR, Centra Laborrondo Esperanto, 1979. - 237 p.) p. 74 - 78.
  • Kontribuo de la rusa lingvo al la verba sistemo de Esperanto. - En: Serta gratulatoria in honorem Juan R?gulo: II Esperantismo; (La Laguna: Universidad de La Laguna, 1987. - 766 p.) p. 315 - 325.
  • Вклад русского языка в структуру эсперанто - En: Interlinguistica Tartuensis, 3; (Тарту: Тартуский Государственный Университет, 1984. - 182 p.) p. 74 - 108, резюме на эсперанто.
  • Вклад русского языка в лексику эсперанто - En: Interlinguistica Tartuensis, 5; (Тарту: Тартуский Государственный Университет, 1988. - 183 p.) p. 74 - 91, резюме на эсперанто.
  • , Komencanto, 2003 (n-ro 3)
  • , Israela Esperantisto, julio 2004 (n-ro 140)

Бори́с Григо́рьевич Ко́лкер (род. 15 июля 1939 года , Тирасполь Молдавской АССР) - советский эсперантолог , преподаватель языков и переводчик. Автор нескольких учебников языка эсперанто разных уровней.

Биография

Борис Григорьевич Колкер родился 15 июля 1939 года в Тирасполе Молдавской АССР . Мать - экономист Фаня Самойловна Колкер, выпускница Харьковского института торговли; отец - Григорий Давидович Колкер, художник-оформитель и фотограф. В 1940 году семья переехала в Кишинёв . В -1965 годах проживал в Кишинёве Молдавской ССР , в -1993 годах - в Бирске и Уфе , Башкирской АССР . С 1993 года живёт в Кливленде (штат Огайо , США).

Основные труды

Кандидатская диссертация

Москва : Академия Наук СССР, Институт языкознания, . - 23 с. Автореферат диссертации.

Учебники эсперанто

  • . Углубленный курс эсперанто и путеводитель по эсперантской культуре.

Словарь

  • - Москва : Импэто , . - 53 с. ISBN 5-7161-0002-3 .

Статьи

  • . - En: La arto labori kune. Festlibro por Humphrey Tonkin. Rotterdam: UEA, 2010.
  • kopio en la retejo
  • Interlingvistiko kaj interlingvistikaj esploroj en Sovetunio. - En: Esperanto: la internacia lingvo - sciencaj aspektoj ; (Berlin: Kulturligo de GDR , Centra Laborrondo Esperanto, . - 237 p.) p. 74 - 78.
  • Kontribuo de la rusa lingvo al la verba sistemo de Esperanto. - En: Serta gratulatoria in honorem Juan Régulo: II Esperantismo; (La Laguna: Universidad de La Laguna, . - 766 p.) p. 315 - 325.
  • Вклад русского языка в структуру эсперанто - En: Interlinguistica Tartuensis, 3; (Тарту : Тартуский Государственный Университет, . - 182 p.) p. 74 - 108, резюме на эсперанто.
  • Вклад русского языка в лексику эсперанто - En: Interlinguistica Tartuensis, 5; (Тарту : Тартуский Государственный Университет, . - 183 p.) p. 74 - 91, резюме на эсперанто.
  • , Komencanto , (n-ro 3)
  • , Israela Esperantisto , julio (n-ro 140)
  • (копия здесь: )
  • (копия здесь: )

Напишите отзыв о статье "Колкер, Борис Григорьевич"

Примечания

Ссылки

О Борисе Колкере :

Интервью :

  • Интервью провел Игорь Мельник.
  • Интервью провела Лилия Габдрафикова. Формат PDF.
  • - Rusia Esperanto-Gazeto (REGo), , junio, No 3.
  • - Rusia Esperanto-Gazeto (REGo), , junio, No 3.
  • - Можно послушать интервью, которое провела Лина Чен для Пекинского радио 30-го ноября 2007 г.
  • - Intervjuo okaze de 65-jariĝo de Boris Kolker (Intervjuintoj: Viktoro Aroloviĉ kaj Garik Kokolija.) - Rusia Esperanto-Gazeto (REGo), , junio, No 3.
  • (Intervjuinto: Katalin Kováts.) - Internacia Pedagogia Revuo , , No 3.
  • (Intervjuinto: Doron Modan.) - Israela esperantisto , , decembro, No 137, p. 25-27. Represita en «Esperanto», , Februaro, No 2.
  • Intervjuo okaze de la Zamenhof-bankedo en Chicago en decembro, . (Intervjuinto: Andrej Kolganov.)

Использование учебника в дистанционном образовании :

Отрывок, характеризующий Колкер, Борис Григорьевич

– После Аустерлица! – мрачно сказал князь Андрей. – Нет; покорно благодарю, я дал себе слово, что служить в действующей русской армии я не буду. И не буду, ежели бы Бонапарте стоял тут, у Смоленска, угрожая Лысым Горам, и тогда бы я не стал служить в русской армии. Ну, так я тебе говорил, – успокоиваясь продолжал князь Андрей. – Теперь ополченье, отец главнокомандующим 3 го округа, и единственное средство мне избавиться от службы – быть при нем.
– Стало быть вы служите?
– Служу. – Он помолчал немного.
– Так зачем же вы служите?
– А вот зачем. Отец мой один из замечательнейших людей своего века. Но он становится стар, и он не то что жесток, но он слишком деятельного характера. Он страшен своей привычкой к неограниченной власти, и теперь этой властью, данной Государем главнокомандующим над ополчением. Ежели бы я два часа опоздал две недели тому назад, он бы повесил протоколиста в Юхнове, – сказал князь Андрей с улыбкой; – так я служу потому, что кроме меня никто не имеет влияния на отца, и я кое где спасу его от поступка, от которого бы он после мучился.
– А, ну так вот видите!
– Да, mais ce n"est pas comme vous l"entendez, [но это не так, как вы это понимаете,] – продолжал князь Андрей. – Я ни малейшего добра не желал и не желаю этому мерзавцу протоколисту, который украл какие то сапоги у ополченцев; я даже очень был бы доволен видеть его повешенным, но мне жалко отца, то есть опять себя же.
Князь Андрей всё более и более оживлялся. Глаза его лихорадочно блестели в то время, как он старался доказать Пьеру, что никогда в его поступке не было желания добра ближнему.
– Ну, вот ты хочешь освободить крестьян, – продолжал он. – Это очень хорошо; но не для тебя (ты, я думаю, никого не засекал и не посылал в Сибирь), и еще меньше для крестьян. Ежели их бьют, секут, посылают в Сибирь, то я думаю, что им от этого нисколько не хуже. В Сибири ведет он ту же свою скотскую жизнь, а рубцы на теле заживут, и он так же счастлив, как и был прежде. А нужно это для тех людей, которые гибнут нравственно, наживают себе раскаяние, подавляют это раскаяние и грубеют от того, что у них есть возможность казнить право и неправо. Вот кого мне жалко, и для кого бы я желал освободить крестьян. Ты, может быть, не видал, а я видел, как хорошие люди, воспитанные в этих преданиях неограниченной власти, с годами, когда они делаются раздражительнее, делаются жестоки, грубы, знают это, не могут удержаться и всё делаются несчастнее и несчастнее. – Князь Андрей говорил это с таким увлечением, что Пьер невольно подумал о том, что мысли эти наведены были Андрею его отцом. Он ничего не отвечал ему.
– Так вот кого мне жалко – человеческого достоинства, спокойствия совести, чистоты, а не их спин и лбов, которые, сколько ни секи, сколько ни брей, всё останутся такими же спинами и лбами.
– Нет, нет и тысячу раз нет, я никогда не соглашусь с вами, – сказал Пьер.

Вечером князь Андрей и Пьер сели в коляску и поехали в Лысые Горы. Князь Андрей, поглядывая на Пьера, прерывал изредка молчание речами, доказывавшими, что он находился в хорошем расположении духа.
Он говорил ему, указывая на поля, о своих хозяйственных усовершенствованиях.
Пьер мрачно молчал, отвечая односложно, и казался погруженным в свои мысли.
Пьер думал о том, что князь Андрей несчастлив, что он заблуждается, что он не знает истинного света и что Пьер должен притти на помощь ему, просветить и поднять его. Но как только Пьер придумывал, как и что он станет говорить, он предчувствовал, что князь Андрей одним словом, одним аргументом уронит всё в его ученьи, и он боялся начать, боялся выставить на возможность осмеяния свою любимую святыню.
– Нет, отчего же вы думаете, – вдруг начал Пьер, опуская голову и принимая вид бодающегося быка, отчего вы так думаете? Вы не должны так думать.
– Про что я думаю? – спросил князь Андрей с удивлением.
– Про жизнь, про назначение человека. Это не может быть. Я так же думал, и меня спасло, вы знаете что? масонство. Нет, вы не улыбайтесь. Масонство – это не религиозная, не обрядная секта, как и я думал, а масонство есть лучшее, единственное выражение лучших, вечных сторон человечества. – И он начал излагать князю Андрею масонство, как он понимал его.
Он говорил, что масонство есть учение христианства, освободившегося от государственных и религиозных оков; учение равенства, братства и любви.
– Только наше святое братство имеет действительный смысл в жизни; всё остальное есть сон, – говорил Пьер. – Вы поймите, мой друг, что вне этого союза всё исполнено лжи и неправды, и я согласен с вами, что умному и доброму человеку ничего не остается, как только, как вы, доживать свою жизнь, стараясь только не мешать другим. Но усвойте себе наши основные убеждения, вступите в наше братство, дайте нам себя, позвольте руководить собой, и вы сейчас почувствуете себя, как и я почувствовал частью этой огромной, невидимой цепи, которой начало скрывается в небесах, – говорил Пьер.
Князь Андрей, молча, глядя перед собой, слушал речь Пьера. Несколько раз он, не расслышав от шума коляски, переспрашивал у Пьера нерасслышанные слова. По особенному блеску, загоревшемуся в глазах князя Андрея, и по его молчанию Пьер видел, что слова его не напрасны, что князь Андрей не перебьет его и не будет смеяться над его словами.
Они подъехали к разлившейся реке, которую им надо было переезжать на пароме. Пока устанавливали коляску и лошадей, они прошли на паром.
Князь Андрей, облокотившись о перила, молча смотрел вдоль по блестящему от заходящего солнца разливу.
– Ну, что же вы думаете об этом? – спросил Пьер, – что же вы молчите?
– Что я думаю? я слушал тебя. Всё это так, – сказал князь Андрей. – Но ты говоришь: вступи в наше братство, и мы тебе укажем цель жизни и назначение человека, и законы, управляющие миром. Да кто же мы – люди? Отчего же вы всё знаете? Отчего я один не вижу того, что вы видите? Вы видите на земле царство добра и правды, а я его не вижу.
Пьер перебил его. – Верите вы в будущую жизнь? – спросил он.
– В будущую жизнь? – повторил князь Андрей, но Пьер не дал ему времени ответить и принял это повторение за отрицание, тем более, что он знал прежние атеистические убеждения князя Андрея.
– Вы говорите, что не можете видеть царства добра и правды на земле. И я не видал его и его нельзя видеть, ежели смотреть на нашу жизнь как на конец всего. На земле, именно на этой земле (Пьер указал в поле), нет правды – всё ложь и зло; но в мире, во всем мире есть царство правды, и мы теперь дети земли, а вечно дети всего мира. Разве я не чувствую в своей душе, что я составляю часть этого огромного, гармонического целого. Разве я не чувствую, что я в этом огромном бесчисленном количестве существ, в которых проявляется Божество, – высшая сила, как хотите, – что я составляю одно звено, одну ступень от низших существ к высшим. Ежели я вижу, ясно вижу эту лестницу, которая ведет от растения к человеку, то отчего же я предположу, что эта лестница прерывается со мною, а не ведет дальше и дальше. Я чувствую, что я не только не могу исчезнуть, как ничто не исчезает в мире, но что я всегда буду и всегда был. Я чувствую, что кроме меня надо мной живут духи и что в этом мире есть правда.
– Да, это учение Гердера, – сказал князь Андрей, – но не то, душа моя, убедит меня, а жизнь и смерть, вот что убеждает. Убеждает то, что видишь дорогое тебе существо, которое связано с тобой, перед которым ты был виноват и надеялся оправдаться (князь Андрей дрогнул голосом и отвернулся) и вдруг это существо страдает, мучается и перестает быть… Зачем? Не может быть, чтоб не было ответа! И я верю, что он есть…. Вот что убеждает, вот что убедило меня, – сказал князь Андрей.
– Ну да, ну да, – говорил Пьер, – разве не то же самое и я говорю!
– Нет. Я говорю только, что убеждают в необходимости будущей жизни не доводы, а то, когда идешь в жизни рука об руку с человеком, и вдруг человек этот исчезнет там в нигде, и ты сам останавливаешься перед этой пропастью и заглядываешь туда. И, я заглянул…
– Ну так что ж! вы знаете, что есть там и что есть кто то? Там есть – будущая жизнь. Кто то есть – Бог.
Князь Андрей не отвечал. Коляска и лошади уже давно были выведены на другой берег и уже заложены, и уж солнце скрылось до половины, и вечерний мороз покрывал звездами лужи у перевоза, а Пьер и Андрей, к удивлению лакеев, кучеров и перевозчиков, еще стояли на пароме и говорили.
– Ежели есть Бог и есть будущая жизнь, то есть истина, есть добродетель; и высшее счастье человека состоит в том, чтобы стремиться к достижению их. Надо жить, надо любить, надо верить, – говорил Пьер, – что живем не нынче только на этом клочке земли, а жили и будем жить вечно там во всем (он указал на небо). Князь Андрей стоял, облокотившись на перила парома и, слушая Пьера, не спуская глаз, смотрел на красный отблеск солнца по синеющему разливу. Пьер замолк. Было совершенно тихо. Паром давно пристал, и только волны теченья с слабым звуком ударялись о дно парома. Князю Андрею казалось, что это полосканье волн к словам Пьера приговаривало: «правда, верь этому».